I was thinking about the pain of love and the poet who celebrated it through his lines.

Love is pain. It gets into your veins and poisons your heart. It tricks the neurons in your brain until you think about the same person all day long and meet him or her in your dreams. Pretty scary thing, I should say.

Love varies with the person, with the circumstances; so does the way it hurts. Unexpressed love, unrequited love, unattainable love, sacrificed love… There are more, I’m sure. But great works of art was born out of this feeling.

The universal feeling of love remains the same, and its expressions, timeless.

When one is away from his beloved and is remembering the times they spent together, when one ponders on the ways to express love, when one broods over the unhealed wounds of love… a Ghazal is born.

The Arabic meaning of the word Ghazal is ‘conversation with the beloved’. This from of poetry consists of rhyming couplets and a refrain. The from originated in the 6th century Arabic verse and became a prominent from of Persian and Urdu poetry.

What I love about Ghazal is it makes the pain of love even more beautiful.

Raziya quotes-

Dil-e-naadan tujhe hua kya hai
Oh my naive heart, what has befallen you?
Aakhir is dard ki dawa kya hai
After all, what is the remedy for this pain?

Main bhi muh mein zabaan rakhtaa hoon
I too have a tongue in my mouth
Kaash pooche ke mudda’a kya hai
If only I was asked about my view

Ham ko unse wafaa ki hai ummeed
I have hopes of faithfulness from her,
Jo nahi jaante wafa kya hai
Who knows not what faithfulness is

Maine mana ke kuch nahin “Ghalib”
I admit that it is nothing, “Ghalib”
Muft haath aaye to bura kya hai
What is bad if it comes to hand gratis?

Raziya once told me, had she lived in the era of the author, she would have definitely fallen in love with him. She idolizes him (and thus makes me envious).

He is Mirza Asadullah Beg Khan (1797 – 1856), better known in his nom de plume Mirza Galib.

The legend of Galib is as alive now as it was two centuries back. The spontaneous overflow of his powerful feelings, the emotions recollected in tranquility, stood the test of time. His poetry is addictive, I admit, just like good wine, even though I have no knowledge of Urdu or Persian.

Mirza Galib was born in Agra, India (love and Agra, you know the connection!). He ruled the empire of the most poetic language on earth- Urdu. They say what Shakespeare is to English, Galib is to Urdu. He is one among the most admired poets of all time, one among the greats this country has ever produced.

He began writing poems at the age of ten. He wrote in many genres of Urdu and Persian but fame came, posthumously, through the Ghazals he wrote. Galib pushed the Urdu language forward and created magic through to expressions of life’s numerous pains and philosophies. This made Ghalib’s poetry a masterpiece. He made the language beautiful and bestow life into it. His works have been translated into several Indian and foreign languages. Films and television serials were made on his life and writings.

Though he was an angel of love his personal life was tragic. He was an alcoholic and faced financial difficult. The death of his children added to his misery.

A few of his lines Raziya likes.

Dil he to hai, na sango-khisht,dard se bhar na aaye kyun
rooyen ge hum hazaar bar koi hamain sataye kyun

It is a heart after all, not a stone or a brick; why should it not overflow with emotion?
We weep a thousand times, why should anyone make us cry?

Jab woh jamaal-e-dil firoz, surat-e-meher-e-neem roz,
kya aap hi ho nazaaraaye soz, toh parde mein moh chupaye kyun

When you are a sweet heart, your face is like a half visible moon,
When you are the most delighting scenery, then why hide your face in veil.

_ _ _

Daam har mauj mein hai,hal-qaeh sadqaam nihang,
dekhen kya guzre hai qatre pe, guhar hone tak

There are storms in every tide, crocodiles everywhere,
Let’s see what misfortune and obstacles befall in the way of the drop of rainwater which finally turns intoa pearl by reaching into the shell

_ _

ghuncha e naa-shagufta ko duur sey mat dikha key yuN
bosey ko poochtaa huN maiN, munH se mujhe bataa key yuN

Do not pucker up and show me: ‘like this’
I ask about a kiss, show me with you lips.

jo yeh kahey ki reekhta, kyuN kar ho rashk e farsi
gufta e ghalib ek baar, paRh key usey sunaa key yuN

If anyone asks, ‘how can urdu compete with farsi? [in poetic beauty]’
Show him the verse of Ghalib and say: ‘like this.’

Tags: , , , , , , , , ,
  1. FUN & FACT Said,

    I keep want to start this comment with ‘good’ or ‘nice’ or ‘great’ but none of these seems strong enough, or appropriate enough for what you just posted.Just fantastic and mindblowing blog keep it up..!!!

Add a comment